Our approach
A structured localization workflow from context to continuous improvement.
Syntaloc’s process keeps quality decisions visible, practical, and connected to the content’s real business purpose.
Process
Six steps that keep localization controlled.
The process can be adapted for small one-time projects or recurring localization programs.
Project intake and content review
We review source content, target market, file formats, audience, risk level, and deadline.
Terminology and style preparation
We define glossary, tone, style, terminology, and any file-handling rules before production begins.
Translation or localization
Content is translated, localized, or transcreated according to the purpose of each asset.
Human editing and quality review
Human editing checks clarity, terminology, cultural fit, tone, and content-specific quality risks.
LQA, formatting, and final delivery
Where needed, LQA checks formatting, in-context issues, placeholders, and final delivery details.
Feedback loop and continuous improvement
Feedback is captured so terminology and workflow decisions improve across future batches.
Review principles
Quality means different checks for different content.
A legal policy, a technical manual, a UI string, and a campaign slogan all need different review logic.
Preserve source meaning and business intent.
Adapt language to target market expectations.
Protect variables, tags, formatting, and references.
Use terminology consistently across surfaces.
Keep sensitive content handling expectations clear.
Escalate unclear source wording instead of guessing.
Start a project
Need a workflow built around your content?
Share what you are localizing, which markets you are entering, and how review needs to work. We will help define a practical approach.