Syntaloc

Our services

Localization services for content that carries business risk.

Syntaloc helps companies adapt software, games, technical documentation, legal documents, and marketing campaigns with a workflow built around context, clarity, and review.

Service overview

Choose the workflow that fits the content.

Each service has a different balance of precision, creativity, terminology, technical handling, and in-context review.

UI, SaaS, app, and product localization

Software Localization

Localize product interfaces, help content, dashboards, app strings, release notes, and user journeys without losing technical context.

View service

Dialogue, UI, quests, and player-facing content

Game Localization

Adapt game UI, dialogue, quests, store pages, patch notes, and player support content with genre-aware language and careful QA.

View service

Campaigns, landing pages, emails, and SEO

Marketing Localization

Adapt ads, landing pages, emails, social media, product messaging, and SEO content while preserving brand voice and local relevance.

View service

Creative copy adaptation for high-impact moments

Transcreation

Adapt slogans, taglines, scripts, campaigns, and high-impact messaging around emotional intent, not word-for-word equivalence.

View service

Documentation, manuals, specs, and IT content

Technical Translation

Translate manuals, technical documentation, specifications, safety instructions, IT content, and product materials with terminology discipline.

View service

Contracts, policies, terms, and compliance content

Legal Translation

Translate contracts, policies, privacy documents, terms, compliance materials, and certificates with attention to wording, consistency, and context.

View service

Linguistic QA, editing, and in-context review

LQA & Review

Review localized software, games, marketing content, and documentation for language quality, context, terminology, and usability issues.

View service

Glossaries, style guides, and consistency systems

Terminology Management

Build and maintain glossaries, style guidance, product terms, and review rules so repeated localization work stays consistent.

View service

Human-in-the-loop quality workflows

AI-assisted Localization Workflows

Use AI-assisted review checks for terminology, consistency, placeholders, and LQA patterns while keeping human judgment in control.

View AI workflows

How we work

A repeatable process for high-quality localization.

The workflow stays practical: understand the content, prepare terminology, localize with context, review carefully, then improve through feedback.

  1. 01

    Project intake and content review

    We keep decisions documented so teams can manage quality, timeline, terminology, and revisions without losing context.

  2. 02

    Terminology and style preparation

    We keep decisions documented so teams can manage quality, timeline, terminology, and revisions without losing context.

  3. 03

    Translation or localization

    We keep decisions documented so teams can manage quality, timeline, terminology, and revisions without losing context.

  4. 04

    Human editing and quality review

    We keep decisions documented so teams can manage quality, timeline, terminology, and revisions without losing context.

  5. 05

    LQA, formatting, and final delivery

    We keep decisions documented so teams can manage quality, timeline, terminology, and revisions without losing context.

  6. 06

    Feedback loop and continuous improvement

    We keep decisions documented so teams can manage quality, timeline, terminology, and revisions without losing context.

Multilingual localization services

Support for product, marketing, technical, and legal content across market-specific workflows.

LQA and review

Independent review, issue reporting, terminology checks, and practical quality feedback.

AI-assisted quality control

AI supports consistency and mechanical checks; human linguists remain responsible for meaning and judgment.

Start a project

Not sure which service fits?

Send the content type, source and target markets, timeline, and desired outcome. We will recommend a localization workflow that matches the project.