Our services
Localization services for content that carries business risk.
Syntaloc helps companies adapt software, games, technical documentation, legal documents, and marketing campaigns with a workflow built around context, clarity, and review.
Service overview
Choose the workflow that fits the content.
Each service has a different balance of precision, creativity, terminology, technical handling, and in-context review.
UI, SaaS, app, and product localization
Software Localization
Localize product interfaces, help content, dashboards, app strings, release notes, and user journeys without losing technical context.
Dialogue, UI, quests, and player-facing content
Game Localization
Adapt game UI, dialogue, quests, store pages, patch notes, and player support content with genre-aware language and careful QA.
Campaigns, landing pages, emails, and SEO
Marketing Localization
Adapt ads, landing pages, emails, social media, product messaging, and SEO content while preserving brand voice and local relevance.
Creative copy adaptation for high-impact moments
Transcreation
Adapt slogans, taglines, scripts, campaigns, and high-impact messaging around emotional intent, not word-for-word equivalence.
Documentation, manuals, specs, and IT content
Technical Translation
Translate manuals, technical documentation, specifications, safety instructions, IT content, and product materials with terminology discipline.
Contracts, policies, terms, and compliance content
Legal Translation
Translate contracts, policies, privacy documents, terms, compliance materials, and certificates with attention to wording, consistency, and context.
Linguistic QA, editing, and in-context review
LQA & Review
Review localized software, games, marketing content, and documentation for language quality, context, terminology, and usability issues.
Glossaries, style guides, and consistency systems
Terminology Management
Build and maintain glossaries, style guidance, product terms, and review rules so repeated localization work stays consistent.
Human-in-the-loop quality workflows
AI-assisted Localization Workflows
Use AI-assisted review checks for terminology, consistency, placeholders, and LQA patterns while keeping human judgment in control.
How we work
A repeatable process for high-quality localization.
The workflow stays practical: understand the content, prepare terminology, localize with context, review carefully, then improve through feedback.
- 01
Project intake and content review
We keep decisions documented so teams can manage quality, timeline, terminology, and revisions without losing context.
- 02
Terminology and style preparation
We keep decisions documented so teams can manage quality, timeline, terminology, and revisions without losing context.
- 03
Translation or localization
We keep decisions documented so teams can manage quality, timeline, terminology, and revisions without losing context.
- 04
Human editing and quality review
We keep decisions documented so teams can manage quality, timeline, terminology, and revisions without losing context.
- 05
LQA, formatting, and final delivery
We keep decisions documented so teams can manage quality, timeline, terminology, and revisions without losing context.
- 06
Feedback loop and continuous improvement
We keep decisions documented so teams can manage quality, timeline, terminology, and revisions without losing context.
Multilingual localization services
Support for product, marketing, technical, and legal content across market-specific workflows.
LQA and review
Independent review, issue reporting, terminology checks, and practical quality feedback.
AI-assisted quality control
AI supports consistency and mechanical checks; human linguists remain responsible for meaning and judgment.
Start a project
Not sure which service fits?
Send the content type, source and target markets, timeline, and desired outcome. We will recommend a localization workflow that matches the project.